SB 8.6.32: Difference between revisions
No edit summary |
(Vanibot #0054 edit - transform synonyms into clickable links, which search similar occurrences) |
||
Line 23: | Line 23: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
''tataḥ'' | ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=tataḥ&tab=syno_o&ds=1 tataḥ]'' — thereafter; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=deva&tab=syno_o&ds=1 deva]-[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=asurāḥ&tab=syno_o&ds=1 asurāḥ]'' — both the demons and the demigods; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=kṛtvā&tab=syno_o&ds=1 kṛtvā]'' — executing; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=saṁvidam&tab=syno_o&ds=1 saṁvidam]'' — indicating; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=kṛta&tab=syno_o&ds=1 kṛta]-[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=sauhṛdāḥ&tab=syno_o&ds=1 sauhṛdāḥ]'' — an armistice between them; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=udyamam&tab=syno_o&ds=1 udyamam]'' — enterprise; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=paramam&tab=syno_o&ds=1 paramam]'' — supreme; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=cakruḥ&tab=syno_o&ds=1 cakruḥ]'' — they did; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=amṛta&tab=syno_o&ds=1 amṛta]-[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=arthe&tab=syno_o&ds=1 arthe]'' — for the sake of nectar; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=parantapa&tab=syno_o&ds=1 parantapa]'' — O Mahārāja Parīkṣit, chastiser of enemies. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 23:34, 18 February 2024
TEXT 32
- tato devāsurāḥ kṛtvā
- saṁvidaṁ kṛta-sauhṛdāḥ
- udyamaṁ paramaṁ cakrur
- amṛtārthe parantapa
SYNONYMS
tataḥ — thereafter; deva-asurāḥ — both the demons and the demigods; kṛtvā — executing; saṁvidam — indicating; kṛta-sauhṛdāḥ — an armistice between them; udyamam — enterprise; paramam — supreme; cakruḥ — they did; amṛta-arthe — for the sake of nectar; parantapa — O Mahārāja Parīkṣit, chastiser of enemies.
TRANSLATION
O Mahārāja Parīkṣit, chastiser of enemies, the demigods and the demons thereafter made an armistice between them. Then, with great enterprise, they arranged to produce nectar, as proposed by Lord Indra.
PURPORT
The word saṁvidam is significant in this verse. The demigods and demons both agreed to stop fighting, at least for the time being, and endeavored to produce nectar. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura notes in this connection:
- saṁvid yuddhe pratijñāyām
- ācāre nāmni toṣaṇe
- sambhāṣaṇe kriyākāre
- saṅketa-jñānayor api
The word saṁvit is variously used to mean "in fighting," "in promising," "for satisfying," "in addressing," "by practical action," "indication," and "knowledge."