SB 5.2.12: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
(Vanibot #0054 edit - transform synonyms into clickable links, which search similar occurrences) |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{info | {{info | ||
|speaker=King | |speaker=King Āgnīdhra | ||
|listener= | |listener=Pūrvacitti the Apsarā | ||
}} | }} | ||
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 05 Chapter 02]] | |||
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Agnidhra Maharaja - Vanisource|050212]] | |||
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 5|Fifth Canto]] - [[SB 5.2: The Activities of Maharaja Agnidhra|Chapter 2: The Activities of Mahārāja Āgnīdhra]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 5.2.11]] '''[[SB 5.2.11]] - [[SB 5.2.13]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 5.2.13]]</div> | |||
{{RandomImage}} | |||
==== TEXT 12 ==== | ==== TEXT 12 ==== | ||
<div | <div class="verse"> | ||
lokaṁ pradarśaya suhṛttama tāvakaṁ me | :lokaṁ pradarśaya suhṛttama tāvakaṁ me | ||
yatratya ittham urasāvayavāv apūrvau | :yatratya ittham urasāvayavāv apūrvau | ||
asmad-vidhasya mana-unnayanau bibharti | :asmad-vidhasya mana-unnayanau bibharti | ||
bahv adbhutaṁ sarasa-rāsa-sudhādi vaktre | :bahv adbhutaṁ sarasa-rāsa-sudhādi vaktre | ||
</div> | </div> | ||
Line 16: | Line 22: | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div | <div class="synonyms"> | ||
''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=lokam&tab=syno_o&ds=1 lokam]'' — residential place; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=pradarśaya&tab=syno_o&ds=1 pradarśaya]'' — please show; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=suhṛt&tab=syno_o&ds=1 suhṛt]-[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=tama&tab=syno_o&ds=1 tama]'' — O best of friends; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=tāvakam&tab=syno_o&ds=1 tāvakam]'' — your; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=me&tab=syno_o&ds=1 me]'' — unto me; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=yatratyaḥ&tab=syno_o&ds=1 yatratyaḥ]'' — a person born wherein; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=ittham&tab=syno_o&ds=1 ittham]'' — like this; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=urasā&tab=syno_o&ds=1 urasā]'' — by the chest; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=avayavau&tab=syno_o&ds=1 avayavau]'' — two limbs (breasts); ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=apūrvau&tab=syno_o&ds=1 apūrvau]'' — wonderful; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=asmat&tab=syno_o&ds=1 asmat]-[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=vidhasya&tab=syno_o&ds=1 vidhasya]'' — of a person like me; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=manaḥ&tab=syno_o&ds=1 manaḥ]-[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=unnayanau&tab=syno_o&ds=1 unnayanau]'' — very agitating to the mind; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=bibharti&tab=syno_o&ds=1 bibharti]'' — sustains; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=bahu&tab=syno_o&ds=1 bahu]'' — many; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=adbhutam&tab=syno_o&ds=1 adbhutam]'' — wonderful; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=sarasa&tab=syno_o&ds=1 sarasa]'' — sweet words; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=rāsa&tab=syno_o&ds=1 rāsa]'' — amorous gestures like smiling; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=sudhā&tab=syno_o&ds=1 sudhā]-[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=ādi&tab=syno_o&ds=1 ādi]'' — such as nectar; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=vaktre&tab=syno_o&ds=1 vaktre]'' — in the mouth. | |||
</div> | </div> | ||
Line 23: | Line 29: | ||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div | <div class="translation"> | ||
O best friend, will you kindly show me the place where you reside? I cannot imagine how the residents of that place have gotten such wonderful bodily features as your raised breasts, which agitate the mind and eyes of a person like me who sees them. Judging by the sweet speech and kind smiles of those residents, I think that their mouths must contain nectar. | O best friend, will you kindly show me the place where you reside? I cannot imagine how the residents of that place have gotten such wonderful bodily features as your raised breasts, which agitate the mind and eyes of a person like me who sees them. Judging by the sweet speech and kind smiles of those residents, I think that their mouths must contain nectar. | ||
</div> | </div> | ||
Line 30: | Line 36: | ||
==== PURPORT ==== | ==== PURPORT ==== | ||
<div | <div class="purport"> | ||
Still bewildered, Āgnīdhra wanted to see the place from which the brāhmaṇa boy had come, where the men had such raised breasts. Such attractive features, he thought, must be due to the severe austerities performed there. Āgnīdhra addressed the girl as suhṛttama, the best friend, so that she would not refuse to take him there. Not only was Āgnīdhra captivated by the girl's raised breasts; he was also attracted by her sweet speech. Nectar seemed to emanate from her mouth, and therefore he was increasingly surprised. | Still bewildered, Āgnīdhra wanted to see the place from which the ''brāhmaṇa'' boy had come, where the men had such raised breasts. Such attractive features, he thought, must be due to the severe austerities performed there. Āgnīdhra addressed the girl as ''suhṛttama'', the best friend, so that she would not refuse to take him there. Not only was Āgnīdhra captivated by the girl's raised breasts; he was also attracted by her sweet speech. Nectar seemed to emanate from her mouth, and therefore he was increasingly surprised. | ||
</div> | </div> | ||
__NOTOC__ | |||
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=SB 5.2.11]] '''[[SB 5.2.11]] - [[SB 5.2.13]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 5.2.13]]</div> | |||
__NOTOC__ | |||
__NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 22:11, 18 February 2024
TEXT 12
- lokaṁ pradarśaya suhṛttama tāvakaṁ me
- yatratya ittham urasāvayavāv apūrvau
- asmad-vidhasya mana-unnayanau bibharti
- bahv adbhutaṁ sarasa-rāsa-sudhādi vaktre
SYNONYMS
lokam — residential place; pradarśaya — please show; suhṛt-tama — O best of friends; tāvakam — your; me — unto me; yatratyaḥ — a person born wherein; ittham — like this; urasā — by the chest; avayavau — two limbs (breasts); apūrvau — wonderful; asmat-vidhasya — of a person like me; manaḥ-unnayanau — very agitating to the mind; bibharti — sustains; bahu — many; adbhutam — wonderful; sarasa — sweet words; rāsa — amorous gestures like smiling; sudhā-ādi — such as nectar; vaktre — in the mouth.
TRANSLATION
O best friend, will you kindly show me the place where you reside? I cannot imagine how the residents of that place have gotten such wonderful bodily features as your raised breasts, which agitate the mind and eyes of a person like me who sees them. Judging by the sweet speech and kind smiles of those residents, I think that their mouths must contain nectar.
PURPORT
Still bewildered, Āgnīdhra wanted to see the place from which the brāhmaṇa boy had come, where the men had such raised breasts. Such attractive features, he thought, must be due to the severe austerities performed there. Āgnīdhra addressed the girl as suhṛttama, the best friend, so that she would not refuse to take him there. Not only was Āgnīdhra captivated by the girl's raised breasts; he was also attracted by her sweet speech. Nectar seemed to emanate from her mouth, and therefore he was increasingly surprised.