SB 9.14.34: Difference between revisions
(Vanibot #0018 edit: make synonym terms in Sanskrit italic in SB - Vanisource) |
(Vanibot #0054 edit - transform synonyms into clickable links, which search similar occurrences) |
||
Line 23: | Line 23: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
''aho'' | ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=aho&tab=syno_o&ds=1 aho]'' — hello; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=jāye&tab=syno_o&ds=1 jāye]'' — O my dear wife; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=tiṣṭha&tab=syno_o&ds=1 tiṣṭha] [//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=tiṣṭha&tab=syno_o&ds=1 tiṣṭha]'' — kindly stay, stay; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=ghore&tab=syno_o&ds=1 ghore]'' — O most cruel one; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=na&tab=syno_o&ds=1 na]'' — not; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=tyaktum&tab=syno_o&ds=1 tyaktum]'' — to give up; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=arhasi&tab=syno_o&ds=1 arhasi]'' — you ought; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=mām&tab=syno_o&ds=1 mām]'' — me; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=tvam&tab=syno_o&ds=1 tvam]'' — you; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=adya&tab=syno_o&ds=1 adya] [//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=api&tab=syno_o&ds=1 api]'' — until now; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=anirvṛtya&tab=syno_o&ds=1 anirvṛtya]'' — having not gotten any happiness from me; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=vacāṁsi&tab=syno_o&ds=1 vacāṁsi]'' — some words; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=kṛṇavāvahai&tab=syno_o&ds=1 kṛṇavāvahai]'' — let us talk for some time. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 23:43, 18 February 2024
His Divine Grace
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
TEXT 34
- aho jāye tiṣṭha tiṣṭha
- ghore na tyaktum arhasi
- māṁ tvam adyāpy anirvṛtya
- vacāṁsi kṛṇavāvahai
SYNONYMS
aho — hello; jāye — O my dear wife; tiṣṭha tiṣṭha — kindly stay, stay; ghore — O most cruel one; na — not; tyaktum — to give up; arhasi — you ought; mām — me; tvam — you; adya api — until now; anirvṛtya — having not gotten any happiness from me; vacāṁsi — some words; kṛṇavāvahai — let us talk for some time.
TRANSLATION
O my dear wife, O most cruel one, kindly stay, kindly stay. I know that I have never made you happy until now, but you should not give me up for that reason. This is not proper for you. Even if you have decided to give up my company, let us nonetheless talk for some time.