SB 5.13.4: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
(Vanibot #0054 edit - transform synonyms into clickable links, which search similar occurrences) |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{info | {{info | ||
|speaker= | |speaker=Jaḍa Bharata | ||
|listener=King | |listener=King Rahūgaṇa | ||
}} | }} | ||
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 05 Chapter 13|s04 ]] | |||
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Jada Bharata - Vanisource|051304]] | |||
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 5|Fifth Canto]] - [[SB 5.13: Further Talks Between King Rahugana and Jada Bharata|Chapter 13: Further Talks Between King Rahūgaṇa and Jaḍa Bharata]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 5.13.3]] '''[[SB 5.13.3]] - [[SB 5.13.5]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 5.13.5]]</div> | |||
{{RandomImage}} | |||
==== TEXT 4 ==== | ==== TEXT 4 ==== | ||
<div class="verse"> | |||
<div | :nivāsa-toya-draviṇātma-buddhis | ||
nivāsa-toya-draviṇātma-buddhis | :tatas tato dhāvati bho aṭavyām | ||
tatas tato dhāvati bho aṭavyām | :kvacic ca vātyotthita-pāṁsu-dhūmrā | ||
kvacic ca vātyotthita-pāṁsu-dhūmrā | :diśo na jānāti rajas-valākṣaḥ | ||
diśo na jānāti rajas-valākṣaḥ | |||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 22: | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div class="synonyms"> | |||
<div | ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=nivāsa&tab=syno_o&ds=1 nivāsa]'' — residential place; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=toya&tab=syno_o&ds=1 toya]'' — water; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=draviṇa&tab=syno_o&ds=1 draviṇa]'' — wealth; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=ātma&tab=syno_o&ds=1 ātma]-[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=buddhiḥ&tab=syno_o&ds=1 buddhiḥ]'' — who considers these material things the ātma, or self; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=tataḥ&tab=syno_o&ds=1 tataḥ] [//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=tataḥ&tab=syno_o&ds=1 tataḥ]'' — here and there; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=dhāvati&tab=syno_o&ds=1 dhāvati]'' — he runs; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=bhoḥ&tab=syno_o&ds=1 bhoḥ]'' — O King; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=aṭavyām&tab=syno_o&ds=1 aṭavyām]'' — on that forest path of material existence; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=kvacit&tab=syno_o&ds=1 kvacit] [//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=ca&tab=syno_o&ds=1 ca]'' — and sometimes; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=vātyā&tab=syno_o&ds=1 vātyā]'' — by the whirlwind; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=utthita&tab=syno_o&ds=1 utthita]'' — raised; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=pāṁsu&tab=syno_o&ds=1 pāṁsu]'' — by dust; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=dhūmrāḥ&tab=syno_o&ds=1 dhūmrāḥ]'' — appear smoke-colored; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=diśaḥ&tab=syno_o&ds=1 diśaḥ]'' — the directions; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=na&tab=syno_o&ds=1 na]'' — not; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=jānāti&tab=syno_o&ds=1 jānāti]'' — knows; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=rajaḥ&tab=syno_o&ds=1 rajaḥ]-[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=vala&tab=syno_o&ds=1 vala]-[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=akṣaḥ&tab=syno_o&ds=1 akṣaḥ]'' — whose eyes are covered by the dust of the wind or who is captivated by his wife during her menstrual period. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 29: | ||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div class="translation"> | |||
<div | |||
My dear King, the merchant on the forest path of the material world, his intelligence victimized by home, wealth, relatives and so forth, runs from one place to another in search of success. Sometimes his eyes are covered by the dust of a whirlwind—that is to say, in his lust he is captivated by the beauty of his wife, especially during her menstrual period. Thus his eyes are blinded, and he cannot see where to go or what he is doing. | My dear King, the merchant on the forest path of the material world, his intelligence victimized by home, wealth, relatives and so forth, runs from one place to another in search of success. Sometimes his eyes are covered by the dust of a whirlwind—that is to say, in his lust he is captivated by the beauty of his wife, especially during her menstrual period. Thus his eyes are blinded, and he cannot see where to go or what he is doing. | ||
</div> | </div> | ||
Line 32: | Line 35: | ||
==== PURPORT ==== | ==== PURPORT ==== | ||
<div class="purport"> | |||
It is said that household attraction resides in the wife because sex is the center of household life: ''yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham'' ([[SB 7.9.45]]). A materialistic person, making his wife the center of attraction, works very hard day and night. His only enjoyment in material life is sexual intercourse. Therefore ''karmīs'' are attracted to women as friends or wives. Indeed, they cannot work without sex. Under the circumstances the wife is compared to a whirlwind, especially during her menstrual period. Those who strictly follow the rules and regulations of householder life engage in sex only once a month, at the end of the menstrual period. As one looks forward to this opportunity, his eyes are overwhelmed by the beauty of his wife. Thus it is said that the whirlwind covers the eyes with dust. Such a lusty person does not know that all his material activities are being observed by different demigods, especially the sun-god, and are being recorded for the ''karma'' of one's next body. Astrological calculations are called ''jyoti-śāstra''. Because the jyoti, or effulgence, in the material world comes from the different stars and planets, the science is called jyoti-śāstra, the science of the luminaries. By the calculations of ''jyoti'', our future is indicated. In other words, all the luminaries—the stars, sun and moon—witness the activities of the conditioned soul. Thus he is awarded a particular type of body. A lusty, person whose eyes are covered by the dust of the whirlwind or material existence does not at all consider that his activities are being observed by different stars and planets and are being recorded. Not knowing this, the conditioned soul commits all kinds of sinful activities for the satisfaction of his lusty desires. | |||
</div> | |||
<div | <div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=SB 5.13.3]] '''[[SB 5.13.3]] - [[SB 5.13.5]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 5.13.5]]</div> | ||
__NOTOC__ | |||
</div> | __NOEDITSECTION__ | ||
__NOTOC__ |
Latest revision as of 22:05, 18 February 2024
TEXT 4
- nivāsa-toya-draviṇātma-buddhis
- tatas tato dhāvati bho aṭavyām
- kvacic ca vātyotthita-pāṁsu-dhūmrā
- diśo na jānāti rajas-valākṣaḥ
SYNONYMS
nivāsa — residential place; toya — water; draviṇa — wealth; ātma-buddhiḥ — who considers these material things the ātma, or self; tataḥ tataḥ — here and there; dhāvati — he runs; bhoḥ — O King; aṭavyām — on that forest path of material existence; kvacit ca — and sometimes; vātyā — by the whirlwind; utthita — raised; pāṁsu — by dust; dhūmrāḥ — appear smoke-colored; diśaḥ — the directions; na — not; jānāti — knows; rajaḥ-vala-akṣaḥ — whose eyes are covered by the dust of the wind or who is captivated by his wife during her menstrual period.
TRANSLATION
My dear King, the merchant on the forest path of the material world, his intelligence victimized by home, wealth, relatives and so forth, runs from one place to another in search of success. Sometimes his eyes are covered by the dust of a whirlwind—that is to say, in his lust he is captivated by the beauty of his wife, especially during her menstrual period. Thus his eyes are blinded, and he cannot see where to go or what he is doing.
PURPORT
It is said that household attraction resides in the wife because sex is the center of household life: yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham (SB 7.9.45). A materialistic person, making his wife the center of attraction, works very hard day and night. His only enjoyment in material life is sexual intercourse. Therefore karmīs are attracted to women as friends or wives. Indeed, they cannot work without sex. Under the circumstances the wife is compared to a whirlwind, especially during her menstrual period. Those who strictly follow the rules and regulations of householder life engage in sex only once a month, at the end of the menstrual period. As one looks forward to this opportunity, his eyes are overwhelmed by the beauty of his wife. Thus it is said that the whirlwind covers the eyes with dust. Such a lusty person does not know that all his material activities are being observed by different demigods, especially the sun-god, and are being recorded for the karma of one's next body. Astrological calculations are called jyoti-śāstra. Because the jyoti, or effulgence, in the material world comes from the different stars and planets, the science is called jyoti-śāstra, the science of the luminaries. By the calculations of jyoti, our future is indicated. In other words, all the luminaries—the stars, sun and moon—witness the activities of the conditioned soul. Thus he is awarded a particular type of body. A lusty, person whose eyes are covered by the dust of the whirlwind or material existence does not at all consider that his activities are being observed by different stars and planets and are being recorded. Not knowing this, the conditioned soul commits all kinds of sinful activities for the satisfaction of his lusty desires.