Go to Vaniquotes | Go to Vanipedia | Go to Vanimedia


Vanisource - the complete essence of Vedic knowledge


BG 18.38: Difference between revisions

m (1 revision(s))
 
(Vanibot #0054 edit - transform synonyms into clickable links, which search similar occurrences (split by space character))
 
(2 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{BG_Header|{{PAGENAME}}}}
[[Category:Bhagavad-gita As It Is (1983+) - Chapter 18]]
<div style="float:left">'''[[Bhagavad-gita As It Is (1983+)]] - [[BG 18 (1983+)|Chapter 18: Conclusion - The Perfection of Renunciation]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=BG 18.37]] '''[[BG 18.37]] - [[BG 18.39]]''' [[File:Go-next.png|link=BG 18.39]]</div>
{{CompareVersions|BG|18.38|BG 1972|BG 1983+}}
{{RandomImage}}


==== TEXT 38 ====
==== TEXT 38 ====


<div class="devanagari">
:विषयेन्द्रियसंयोगाद्यत्तदग्रेऽमृतोपमम् ।
:परिणामे विषमिव तत्सुखं राजसं स्मृतम् ॥३८॥
</div>


<div id="text">
<div class="verse">
''viṣayendriya-saṁyogād''<br/>
:viṣayendriya-saṁyogād
''yat tad agre 'mṛtopamam''<br/>
:yat tad agre 'mṛtopamam
''pariṇāme viṣam iva''<br/>
:pariṇāme viṣam iva
''tat sukhaṁ rājasaṁ smṛtam''<br/>
:tat sukhaṁ rājasaṁ smṛtam
</div>
</div>


==== SYNONYMS ====
==== SYNONYMS ====


 
<div class="synonyms">
<div id="synonyms">
''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=viṣaya&tab=syno_o&ds=1 viṣaya]'' — of the objects of the senses; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=indriya&tab=syno_o&ds=1 indriya]'' — and the senses; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=saṁyogāt&tab=syno_o&ds=1 saṁyogāt]'' — from the combination; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=yat&tab=syno_o&ds=1 yat]'' — which; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=tat&tab=syno_o&ds=1 tat]'' — that; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=agre&tab=syno_o&ds=1 agre]'' — in the beginning; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=amṛta&tab=syno_o&ds=1 amṛta]-[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=upamam&tab=syno_o&ds=1 upamam]'' — just like nectar; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=pariṇāme&tab=syno_o&ds=1 pariṇāme]'' — at the end; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=viṣam&tab=syno_o&ds=1 viṣam] [//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=iva&tab=syno_o&ds=1 iva]'' — like poison; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=tat&tab=syno_o&ds=1 tat]'' — that; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=sukham&tab=syno_o&ds=1 sukham]'' — happiness; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=rājasam&tab=syno_o&ds=1 rājasam]'' — in the mode of passion; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=smṛtam&tab=syno_o&ds=1 smṛtam]'' — is considered.
viṣaya—of the objects of the senses; indriya—and the senses; saṁyogāt—from the combination; yat—which; tat—that; agre—in the beginning; amṛta-upamam—just like nectar; pariṇāme—at the end; viṣam iva—like poison; tat—that; sukham—happiness; rājasam—in the mode of passion; smṛtam—is considered.
</div>
</div>


==== TRANSLATION ====
==== TRANSLATION ====


 
<div class="translation">
<div id="translation">
That happiness which is derived from contact of the senses with their objects and which appears like nectar at first but poison at the end is said to be of the nature of passion.
That happiness which is derived from contact of the senses with their objects and which appears like nectar at first but poison at the end is said to be of the nature of passion.
</div>
</div>


==== PURPORT ====


==== PURPORT ====
<div class="purport">
A young man and a young woman meet, and the senses drive the young man to see her, to touch her and to have sexual intercourse. In the beginning this may be very pleasing to the senses, but at the end, or after some time, it becomes just like poison. They are separated or there is divorce, there is lamentation, there is sorrow, etc. Such happiness is always in the mode of passion. Happiness derived from a combination of the senses and the sense objects is always a cause of distress and should be avoided by all means.
</div>




<div id="purport">
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=BG 18.37]] '''[[BG 18.37]] - [[BG 18.39]]''' [[File:Go-next.png|link=BG 18.39]]</div>
A young man and a young woman meet, and the senses drive the young man to see her, to touch her and to have sexual intercourse. In the beginning this may be very pleasing to the senses, but at the end, or after some time, it becomes just like poison. They are separated or there is divorce, there is lamentation, there is sorrow, etc. Such happiness is always in the mode of passion. Happiness derived from a combination of the senses and the sense objects is always a cause of distress and should be avoided by all means.
__NOTOC__
</div>
__NOEDITSECTION__
__NOTOC__{{BG_Footer|{{PAGENAME}}}}

Latest revision as of 16:16, 17 February 2024



His Divine Grace
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXT 38

विषयेन्द्रियसंयोगाद्यत्तदग्रेऽमृतोपमम् ।
परिणामे विषमिव तत्सुखं राजसं स्मृतम् ॥३८॥
viṣayendriya-saṁyogād
yat tad agre 'mṛtopamam
pariṇāme viṣam iva
tat sukhaṁ rājasaṁ smṛtam

SYNONYMS

viṣaya — of the objects of the senses; indriya — and the senses; saṁyogāt — from the combination; yat — which; tat — that; agre — in the beginning; amṛta-upamam — just like nectar; pariṇāme — at the end; viṣam iva — like poison; tat — that; sukham — happiness; rājasam — in the mode of passion; smṛtam — is considered.

TRANSLATION

That happiness which is derived from contact of the senses with their objects and which appears like nectar at first but poison at the end is said to be of the nature of passion.

PURPORT

A young man and a young woman meet, and the senses drive the young man to see her, to touch her and to have sexual intercourse. In the beginning this may be very pleasing to the senses, but at the end, or after some time, it becomes just like poison. They are separated or there is divorce, there is lamentation, there is sorrow, etc. Such happiness is always in the mode of passion. Happiness derived from a combination of the senses and the sense objects is always a cause of distress and should be avoided by all means.