#div class="mw-parser-output"#
#h4##span class="mw-headline" id="TEXT_31"#TEXT 31#/span##/h4#
#div class="verse"#
#dl##dd#santuṣṭa ha-ilāṅa āmi, mohara nā la-iba#/dd#
#dd#puṇya lāgi' parvata tomā' pāra kari' diba"#/dd##/dl#
#/div#
#h4##span class="mw-headline" id="SYNONYMS"#SYNONYMS#/span##/h4#
#div class="synonyms"#
santuṣṭa — satisfied; ha-ilāṅa — have become; āmi — I; mohara — the golden coins; nā la-iba — I shall not take; puṇya lāgi'-simply for pious activity; parvata — the hilly tract of land; tomā'-you; pāra kari' diba — I shall get across.
#/div#
#h4##span class="mw-headline" id="TRANSLATION"#TRANSLATION#/span##/h4#
#div class="translation"#
"I am very satisfied with your behavior. I shall not accept these gold coins, but I shall get you across that hilly tract of land simply to perform a pious activity."
#/div#
#/div# |
#div class="mw-parser-output"#
#h4##span class="mw-headline" id="TEXT_31"#TEXT 31#/span##/h4#
#div class="verse"#
#dl##dd#santuṣṭa ha-ilāṅa āmi, mohara nā la-iba#/dd#
#dd#puṇya lāgi’ parvata tomā’ pāra kari’ diba“#/dd##/dl#
#/div#
#h4##span class="mw-headline" id="SYNONYMS"#SYNONYMS#/span##/h4#
#div class="synonyms"#
santuṣṭa — satisfied; ha-ilāṅa — have become; āmi — I; mohara — the golden coins; nā la-iba — I shall not take; puṇya lāgi’ — simply for pious activity; parvata — the hilly tract of land; tomā’ — you; pāra kari’ diba — I shall get across.
#/div#
#h4##span class="mw-headline" id="TRANSLATION"#TRANSLATION#/span##/h4#
#div class="translation"#
“I am very satisfied with your behavior. I shall not accept these gold coins, but I shall get you across that hilly tract of land simply to perform a pious activity.”
#/div#
#/div# |