#div class="mw-parser-output"#
#h4##span class="mw-headline" id="TEXT_25"#TEXT 25#/span##/h4#
#div class="verse"#
#dl##dd#anyathā ye māne, tāra nāhika nistāra#/dd#
#dd#nāhi, nāhi, nāhi--e tina 'eva'-kāra#/dd##/dl#
#/div#
#h4##span class="mw-headline" id="SYNONYMS"#SYNONYMS#/span##/h4#
#div class="synonyms"#
anyathā — otherwise; ye — anyone who; māne — accepts; tāra — of him; nāhika — there is no; nistāra — deliverance; nāhi nāhi nāhi — there is nothing else, nothing else, nothing else; e — in this; tina — three; eva-kāra — bearing the meaning of emphasis.
#/div#
#h4##span class="mw-headline" id="TRANSLATION"#TRANSLATION#/span##/h4#
#div class="translation"#
"This verse clearly states that anyone who accepts any other path cannot be delivered. This is the reason for the triple repetition 'nothing else, nothing else, nothing else,' which emphasizes the real process of self-realization.
#/div#
#/div# |
#div class="mw-parser-output"#
#h4##span class="mw-headline" id="TEXT_25"#TEXT 25#/span##/h4#
#div class="verse"#
#dl##dd#anyathā ye māne, tāra nāhika nistāra#/dd#
#dd#nāhi, nāhi, nāhi — e tina ‘eva’-kāra#/dd##/dl#
#/div#
#h4##span class="mw-headline" id="SYNONYMS"#SYNONYMS#/span##/h4#
#div class="synonyms"#
anyathā — otherwise; ye — anyone who; māne — accepts; tāra — of him; nāhika — there is no; nistāra — deliverance; nāhi nāhi nāhi — there is nothing else, nothing else, nothing else; e — in this; tina — three; eva-kāra — bearing the meaning of emphasis.
#/div#
#h4##span class="mw-headline" id="TRANSLATION"#TRANSLATION#/span##/h4#
#div class="translation"#
“This verse clearly states that anyone who accepts any other path cannot be delivered. This is the reason for the triple repetition ‘nothing else, nothing else, nothing else,’ which emphasizes the real process of self-realization.
#/div#
#/div# |