#div class="mw-parser-output"#
#h4##span class="mw-headline" id="TEXT_24"#TEXT 24#/span##/h4#
#div class="devanagari"#
#dl##dd#नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं#/dd#
#dd#व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् ।#/dd#
#dd#दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा#/dd#
#dd#धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥२४॥#/dd##/dl#
#/div#
#div class="verse"#
#dl##dd#nabhaḥ-spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ#/dd#
#dd#vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram#/dd#
#dd#dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā#/dd#
#dd#dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo#/dd##/dl#
#/div#
#h4##span class="mw-headline" id="SYNONYMS"#SYNONYMS#/span##/h4#
#div class="synonyms"#
#p#nabhaḥ spṛśam — touching the sky; dīptam — glowing; aneka — many; varṇam — color; vyāttā — open; ānanam — mouth; dīpta — glowing; viśāla — very great; netram — eyes; dṛṣṭvā — by seeing; hi — certainly; tvām — You; pravyathitā — perturbed; antaḥ — within; ātmā — soul; dhṛtim — steadiness; na — no; vindāmi — and have; śamam — mental tranquility; ca — also; viṣṇo — O Lord Viṣṇu.
#/p#
#/div#
#h4##span class="mw-headline" id="TRANSLATION"#TRANSLATION#/span##/h4#
#div class="translation"#
#p#O all-pervading Viṣṇu, I can no longer maintain my equilibrium. Seeing Your radiant colors fill the skies and beholding Your eyes and mouths, I am afraid.
#/p#
#/div#
#/div# |
#div class="mw-parser-output"#
#h4##span class="mw-headline" id="TEXT_24"#TEXT 24#/span##/h4#
#div class="devanagari"#
#dl##dd#नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं#/dd#
#dd#व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् ।#/dd#
#dd#दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा#/dd#
#dd#धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥२४॥#/dd##/dl#
#/div#
#div class="verse"#
#dl##dd#nabhaḥ-spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ#/dd#
#dd#vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram#/dd#
#dd#dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā#/dd#
#dd#dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo#/dd##/dl#
#/div#
#h4##span class="mw-headline" id="SYNONYMS"#SYNONYMS#/span##/h4#
#div class="synonyms"#
#p#nabhaḥ-spṛśam — touching the sky; dīptam — glowing; aneka — many; varṇam — colors; vyātta — open; ānanam — mouths; dīpta — glowing; viśāla — very great; netram — eyes; dṛṣṭvā — seeing; hi — certainly; tvām — You; pravyathita — perturbed; antaḥ — within; ātmā — soul; dhṛtim — steadiness; na — not; vindāmi — I have; śamam — mental tranquillity; ca — also; viṣṇo — O Lord Viṣṇu.
#/p#
#/div#
#h4##span class="mw-headline" id="TRANSLATION"#TRANSLATION#/span##/h4#
#div class="translation"#
#p#O all-pervading Viṣṇu, seeing You with Your many radiant colors touching the sky, Your gaping mouths, and Your great glowing eyes, my mind is perturbed by fear. I can no longer maintain my steadiness or equilibrium of mind.
#/p#
#/div#
#/div# |