#div class="mw-parser-output"#
#h4##span class="mw-headline" id="TEXT_45"#TEXT 45#/span##/h4#
#div class="devanagari"#
#dl##dd#यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः ।#/dd#
#dd#धार्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत् ॥४५॥#/dd##/dl#
#/div#
#div class="verse"#
#dl##dd#yadi mām apratīkāram#/dd#
#dd#aśastraṁ śastra-pāṇayaḥ#/dd#
#dd#dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus#/dd#
#dd#tan me kṣemataraṁ bhavet#/dd##/dl#
#/div#
#h4##span class="mw-headline" id="SYNONYMS"#SYNONYMS#/span##/h4#
#div class="synonyms"#
#p#yadi — even if; mām — unto me; apratīkāram — without being resistant; aśastram — without being fully equipped; śastra-pāṇayaḥ — those with weapons in hand; dhārtarāṣṭrāḥ — the sons of Dhṛtarāṣṭra; raṇe — in the battlefield; hanyuḥ — may kill; tat — that; me — mine; kṣemataram — better; bhavet — become.
#/p#
#/div#
#h4##span class="mw-headline" id="TRANSLATION"#TRANSLATION#/span##/h4#
#div class="translation"#
#p#I would consider it better for the sons of Dhṛtarāṣṭra to kill me unarmed and unresisting, rather than fight with them.
#/p#
#/div#
#h4##span class="mw-headline" id="PURPORT"#PURPORT#/span##/h4#
#div class="purport"#
#p#It is the custom — according to kṣatriya fighting principles — that an unarmed and unwilling foe should not be attacked. Arjuna, however, in such an enigmatic position, decided he would not fight if he were attacked by the enemy. He did not consider how much the other party was bent upon fighting. All these symptoms are due to softheartedness resulting from his being a great devotee of the Lord.
#/p#
#/div#
#/div# |
#div class="mw-parser-output"#
#h4##span class="mw-headline" id="TEXT_45"#TEXT 45#/span##/h4#
#div class="devanagari"#
#dl##dd#यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः ।#/dd#
#dd#धार्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत् ॥४५॥#/dd##/dl#
#/div#
#div class="verse"#
#dl##dd#yadi mām apratīkāram#/dd#
#dd#aśastraṁ śastra-pāṇayaḥ#/dd#
#dd#dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus#/dd#
#dd#tan me kṣemataraṁ bhavet#/dd##/dl#
#/div#
#h4##span class="mw-headline" id="SYNONYMS"#SYNONYMS#/span##/h4#
#div class="synonyms"#
#p#yadi — even if; mām — me; apratīkāram — without being resistant; aśastram — without being fully equipped; śastra-pāṇayaḥ — those with weapons in hand; dhārtarāṣṭrāḥ — the sons of Dhṛtarāṣṭra; raṇe — on the battlefield; hanyuḥ — may kill; tat — that; me — for me; kṣema-taram — better; bhavet — would be.
#/p#
#/div#
#h4##span class="mw-headline" id="TRANSLATION"#TRANSLATION#/span##/h4#
#div class="translation"#
#p#Better for me if the sons of Dhṛtarāṣṭra, weapons in hand, were to kill me unarmed and unresisting on the battlefield.
#/p#
#/div#
#h4##span class="mw-headline" id="PURPORT"#PURPORT#/span##/h4#
#div class="purport"#
#p#It is the custom — according to kṣatriya fighting principles — that an unarmed and unwilling foe should not be attacked. Arjuna, however, decided that even if attacked by the enemy in such an awkward position, he would not fight. He did not consider how much the other party was bent upon fighting. All these symptoms are due to soft-heartedness resulting from his being a great devotee of the Lord.
#/p#
#/div#
#/div# |