Vanisource
Find
*Search Vanipedia
Menu

*Main Page
*About Vanisource
*Help & tutorials
*Contact us
*Donations
*Vaniseva

All petals

*Vanipedia
*Vanisource
*Vaniquotes
*Vanibooks
*Vaniversity
*Vanictionary
*Vanimedia

Vanisource Version Compare
Share this page on the web

please wait Please wait as we are generating your Version Compare...


 Compare previous verse  |  Compare next verse        See the BBT's reasons for these revisions

CC Adi 16.54 (1975)

CC Adi 16.54 (1996)

please wait#div class="mw-parser-output"# #h4##span class="mw-headline" id="TEXT_54"#TEXT 54#/span##/h4# #div class="verse"# #dl##dd#pañca doṣa ei śloke pañca alaṅkāra#/dd# #dd#krame āmi kahi, śuna, karaha vicāra#/dd##/dl# #/div# #h4##span class="mw-headline" id="SYNONYMS"#SYNONYMS#/span##/h4# #div class="synonyms"# pañca—five; doṣa—faults; ei śloke—in this verse; pañca—five; alaṅkāra—literary embellishments; krame—one after another; āmi—I; kahi—say; śuna—kindly hear; karaha—give; vicāra—judgment. #/div# #h4##span class="mw-headline" id="TRANSLATION"#TRANSLATION#/span##/h4# #div class="translation"# "My dear sir, in this verse there are five faults and five literary ornaments. I shall state them one after another. Kindly hear Me and then give your judgment. #/div# #h4##span class="mw-headline" id="PURPORT"#PURPORT#/span##/h4# #div class="purport"# In the verse beginning with mahattvaṁ gaṅgāyāḥ there are five literary ornaments and five examples of faulty composition. There are two examples of the fault called avimṛṣṭa-vidheyāṁśa and one example each of the faults viruddha-mati, punar-ukti and bhagna-krama. #$p#Vimṛṣṭa means "clean," and vidheyāṁśa means "predicate." It is a general rule of composition to establish a subject first and then give its predicate. For example, according to Sanskrit grammar if one says, "This man is learned," his composition is in order. But if one says, "Learned is this man," the composition is not in order. Such a flaw is called avimṛṣṭa-vidheyāṁśa-doṣa, or the fault of unclean composition. The subject matter to be known of the verse is the glorification of the Ganges, and therefore the word idam ("this"), or what is known, should have been placed before instead of after the glorification. The subject matter already known should be placed before the unknown so that its meaning will not be misconstrued. #$p#The second instance of avimṛṣṭa-vidheyāṁśa-doṣa occurs in the words dvitīya-śrī-lakṣmir iva. In this composition the word dvitīya ("second") is vidheya, or unknown. Placing the unknown first to make the compound word dvitīya-śrī-lakṣmīr is another fault. The words dvitīya-śrīlakṣmir iva were intended to compare the Ganges to the goddess of fortune, but because of this fault the meaning of the compound word was bewildering. #$p#The third fault is that of viruddha-mati, or contradictory conception, in the words bhavānī-bhartuḥ. The word bhavānī refers to the wife of Bhava, Lord Śiva. But since Bhavānī is already known as the wife of Lord Śiva, to add the word bhartā, "husband," thus forming a compound meaning "the husband of the wife of Lord Śiva," is contradictory, for thus it appears as if the wife of Lord Śiva had another husband. #$p#The fourth fault is punar-ukti, or redundancy, which occurs when the verb vibhavati ("flourishes"), which should have ended the composition, is further qualified by the unnecessary adjective adbhuta-guṇā ("endowed with wonderful qualities"). The fifth fault is bhagna-krama, which means "broken order." In the first, third and fourth lines there is anuprāsa, or alliteration, created by the sounds ta, ra and bha, but in the second line there is no such anuprāsa, and therefore the order is broken. #/div# #/div# please wait#div class="mw-parser-output"# #h4##span class="mw-headline" id="TEXT_54"#TEXT 54#/span##/h4# #div class="verse"# #dl##dd#pañca doṣa ei śloke pañca alaṅkāra#/dd# #dd#krame āmi kahi, śuna, karaha vicāra#/dd##/dl# #/div# #h4##span class="mw-headline" id="SYNONYMS"#SYNONYMS#/span##/h4# #div class="synonyms"# #i##a target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener" class="external text" href="//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=pañca&tab=syno_o&ds=1"#pañca#/i# — five; #i##a target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener" class="external text" href="//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=doṣa&tab=syno_o&ds=1"#doṣa#/i# — faults; #i##a target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener" class="external text" href="//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=ei&tab=syno_o&ds=1"#ei #a target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener" class="external text" href="//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=śloke&tab=syno_o&ds=1"#śloke#/i# — in this verse; #i##a target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener" class="external text" href="//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=pañca&tab=syno_o&ds=1"#pañca#/i# — five; #i##a target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener" class="external text" href="//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=alaṅkāra&tab=syno_o&ds=1"#alaṅkāra#/i# — literary embellishments; #i##a target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener" class="external text" href="//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=krame&tab=syno_o&ds=1"#krame#/i# — one after another; #i##a target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener" class="external text" href="//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=āmi&tab=syno_o&ds=1"#āmi#/i# — I; #i##a target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener" class="external text" href="//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=kahi&tab=syno_o&ds=1"#kahi#/i# — say; #i##a target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener" class="external text" href="//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=śuna&tab=syno_o&ds=1"#śuna#/i# — kindly hear; #i##a target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener" class="external text" href="//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=karaha&tab=syno_o&ds=1"#karaha#/i# — give; #i##a target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener" class="external text" href="//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=vicāra&tab=syno_o&ds=1"#vicāra#/i# — judgment. #/div# #h4##span class="mw-headline" id="TRANSLATION"#TRANSLATION#/span##/h4# #div class="translation"# “My dear sir, in this verse there are five faults and five literary ornaments. I shall state them one after another. Kindly hear Me and then give your judgment. #/div# #h4##span class="mw-headline" id="PURPORT"#PURPORT#/span##/h4# #div class="purport"# In the verse beginning with #i#mahattvaṁ gaṅgāyāḥ#/i# there are five literary ornaments and five examples of faulty composition. There are two examples of the fault called #i#avimṛṣṭa-vidheyāṁśa#/i# and one example each of the faults #i#viruddha-mati, punar-ukti#/i# and #i#bhagna-krama#/i#. #$p##i#Vimṛṣṭa#/i# means “clean,” and #i#vidheyāṁśa#/i# means “predicate.” It is a general rule of composition to establish a subject first and then give its predicate. For example, according to Sanskrit grammar if one says, “This man is learned,” his composition is in order. But if one says, “Learned is this man,” the composition is not in order. Such a flaw is called #i#avimṛṣṭa-vidheyāṁśa-doṣa#/i#, or the fault of unclean composition. The subject matter to be known of the verse is the glorification of the Ganges, and therefore the word #i#idam#/i# (“this”), or what is known, should have been placed before instead of after the glorification. The subject matter already known should be placed before the unknown so that its meaning will not be misconstrued. #$p#The second instance of #i#avimṛṣṭa-vidheyāṁśa-doṣa#/i# occurs in the words #i#dvitīya-śrī-lakṣmīr iva#/i#. In this composition the word #i#dvitīya#/i# (“second”) is #i#vidheya#/i#, or unknown. Placing the unknown first to make the compound word #i#dvitīya-śrī-lakṣmīr#/i# is another fault. The words #i#dvitīya-śrī-lakṣmīr iva#/i# were intended to compare the Ganges to the goddess of fortune, but because of this fault the meaning of the compound word was bewildering. #$p#The third fault is that of #i#viruddha-mati#/i#, or contradictory conception, in the words #i#bhavānī-bhartuḥ#/i#. The word #i#bhavānī#/i# refers to the wife of Bhava, Lord Śiva. But since Bhavānī is already known as the wife of Lord Śiva, to add the word #i#bhartā#/i#, “husband,” thus forming a compound meaning “the husband of the wife of Lord Śiva,” is contradictory, for thus it appears as if the wife of Lord Śiva had another husband. #$p#The fourth fault is #i#punar-ukti#/i#, or redundancy, which occurs when the verb #i#vibhavati#/i# (“flourishes”), which should have ended the composition, is further qualified by the unnecessary adjective #i#adbhuta-guṇā#/i# (“endowed with wonderful qualities”). The fifth fault is #i#bhagna-krama,#/i# which means “broken order.” In the first, third and fourth lines there is #i#anuprāsa#/i#, or alliteration, created by the sounds #i#ta, ra#/i# and #i#bha#/i#, but in the second line there is no such #i#anuprāsa#/i#, and therefore the order is broken. #/div# #/div#
 Compare previous verse  |  Compare next verse       

hare kṛṣṇa hare kṛṣṇa - kṛṣṇa kṛṣṇa hare hare - hare rāma hare rāma - rāma rāma hare hare

Copyright - About Vanisource