Vanisource
Find
*Search Vanipedia
Menu

*Main Page
*About Vanisource
*Help & tutorials
*Contact us
*Donations
*Vaniseva

All petals

*Vanipedia
*Vanisource
*Vaniquotes
*Vanibooks
*Vaniversity
*Vanictionary
*Vanimedia

Vanisource Version Compare
Share this page on the web

please wait Please wait as we are generating your Version Compare...


 Compare previous verse  |  Compare next verse        See the BBT's reasons for these revisions

BG 11.41-42 (1972)

BG 11.41-42 (1983+)

please wait#div class="mw-parser-output"# #h4##span class="mw-headline" id="TEXTS_41-42"#TEXTS 41-42#/span##/h4# #div class="devanagari"# #dl##dd#सखेति मत्वा प्रसभं यदुक्तं#/dd# #dd#हे कृष्ण हे यादव हे सखेति ।#/dd# #dd#अजानता महिमानं तवेदं#/dd# #dd#मया प्रमादात्प्रणयेन वापि ॥४१॥#/dd# #dd#यच्चावहासार्थमसत्कृतोऽसि#/dd# #dd#विहारशय्यासनभोजनेषु ।#/dd# #dd#एकोऽथवाप्यच्युत तत्समक्षं#/dd# #dd#तत्क्षामये त्वामहमप्रमेयम् ॥४२॥#/dd##/dl# #/div# #div class="verse"# #dl##dd#sakheti matvā prasabhaṁ yad uktaṁ#/dd# #dd#he kṛṣṇa he yādava he sakheti#/dd# #dd#ajānatā mahimānaṁ tavedaṁ#/dd# #dd#mayā pramādāt praṇayena vāpi#/dd##/dl# #dl##dd#yac cāvahāsārtham asat-kṛto 'si#/dd# #dd#vihāra-śayyāsana-bhojaneṣu#/dd# #dd#eko 'tha vāpy acyuta tat-samakṣaṁ#/dd# #dd#tat kṣāmaye tvām aham aprameyam#/dd##/dl# #/div# #h4##span class="mw-headline" id="SYNONYMS"#SYNONYMS#/span##/h4# #div class="synonyms"# #p##i#sakhā#/i#—friend; #i#iti#/i#—thus; #i#matvā#/i#—thinking; #i#prasabham#/i#—temporary; #i#yat#/i#—whatever; #i#uktam#/i#—said; #i#he krṣṇa#/i#—O Kṛṣṇa; #i#he yādava#/i#—O Yādava; #i#he sakhā iti#/i#—O my dear friend; #i#ajānatā#/i#—without knowing; #i#mahimānam#/i#—glories; #i#tava#/i#—Your; #i#idam#/i#—this; #i#mayā#/i#—by me; #i#pramādāt#/i#—out of foolishness; #i#pranayena#/i#—out of love; #i#vā api#/i#—either; #i#yat#/i#—whatever; #i#ca#/i#—also; #i#avahāsārtham#/i#—for joking; #i#asatkṛtaḥ#/i#—dishonor; #i#asi#/i#—have been done; #i#vihāra#/i#—in relaxation; #i#śayyā#/i#—in joking; #i#āsana#/i#—in a resting place; #i#bhojaneṣu#/i#—or while eating together; #i#ekaḥ#/i#—alone; #i#athavā#/i#—or; #i#api#/i#—others; #i#acyuta#/i#—O infallible one; #i#tat-samakṣam#/i#—as Your competitor; #i#tat#/i#—all those; #i#kṣāmaye#/i#—excuse; #i#tvām#/i#—You; #i#aham#/i#—I; #i#aprameyam#/i#—immeasurable. #/p# #/div# #h4##span class="mw-headline" id="TRANSLATION"#TRANSLATION#/span##/h4# #div class="translation"# #p#I have in the past addressed You as "O Kṛṣṇa," "O Yādava," "O my friend," without knowing Your glories. Please forgive whatever I may have done in madness or in love. I have dishonored You many times while relaxing or while lying on the same bed or eating together, sometimes alone and sometimes in front of many friends. Please excuse me for all my offenses. #/p# #/div# #h4##span class="mw-headline" id="PURPORT"#PURPORT#/span##/h4# #div class="purport"# #p#Although Kṛṣṇa is manifested before Arjuna in His universal form, Arjuna remembers his friendly relationship with Kṛṣṇa and is therefore asking pardon and requesting Him to excuse him for the many informal gestures which arise out of friendship. He is admitting that formerly he did not know that Kṛṣṇa could assume such a universal form, although He explained it as his intimate friend. Arjuna did not know how many times he may have dishonored Him by addressing Him as "O my friend, O Kṛṣṇa, O Yādava," etc., without acknowledging His opulence. But Kṛṣṇa is so kind and merciful that in spite of such opulence He played with Arjuna as a friend. Such is the transcendental loving reciprocation between the devotee and the Lord. The relationship between the living entity and Kṛṣṇa is fixed eternally; it cannot be forgotten, as we can see from the behavior of Arjuna. Although Arjuna has seen the opulence in the universal form, he could not forget his friendly relationship with Kṛṣṇa. #/p# #/div# #/div# please wait#div class="mw-parser-output"# #h4##span class="mw-headline" id="TEXTS_41-42"#TEXTS 41-42#/span##/h4# #div class="devanagari"# #dl##dd#सखेति मत्वा प्रसभं यदुक्तं#/dd# #dd#हे कृष्ण हे यादव हे सखेति ।#/dd# #dd#अजानता महिमानं तवेदं#/dd# #dd#मया प्रमादात्प्रणयेन वापि ॥४१॥#/dd# #dd#यच्चावहासार्थमसत्कृतोऽसि#/dd# #dd#विहारशय्यासनभोजनेषु ।#/dd# #dd#एकोऽथवाप्यच्युत तत्समक्षं#/dd# #dd#तत्क्षामये त्वामहमप्रमेयम् ॥४२॥#/dd##/dl# #/div# #div class="verse"# #dl##dd#sakheti matvā prasabhaṁ yad uktaṁ#/dd# #dd#he kṛṣṇa he yādava he sakheti#/dd# #dd#ajānatā mahimānaṁ tavedaṁ#/dd# #dd#mayā pramādāt praṇayena vāpi#/dd##/dl# #dl##dd#yac cāvahāsārtham asat-kṛto 'si#/dd# #dd#vihāra-śayyāsana-bhojaneṣu#/dd# #dd#eko 'tha vāpy acyuta tat-samakṣaṁ#/dd# #dd#tat kṣāmaye tvām aham aprameyam#/dd##/dl# #/div# #h4##span class="mw-headline" id="SYNONYMS"#SYNONYMS#/span##/h4# #div class="synonyms"# #p##i#sakhā#/i#—friend; #i#iti#/i#—thus; #i#matvā#/i#—thinking; #i#prasabham#/i#—presumptuously; #i#yat#/i#—whatever; #i#uktam#/i#—said; #i#he kṛṣṇa#/i#—O Kṛṣṇa; #i#he yādava#/i#—O Yādava; #i#he sakhe#/i#—O my dear friend; #i#iti#/i#—thus; #i#ajānatā#/i#—without knowing; #i#mahimānam#/i#—glories; #i#tava#/i#—Your; #i#idam#/i#—this; #i#mayā#/i#—by me; #i#pramādāt#/i#—out of foolishness; #i#praṇayena#/i#—out of love; #i#vā api#/i#—either; #i#yat#/i#—whatever; #i#ca#/i#—also; #i#avahāsa-artham#/i#—for joking; #i#asat-kṛtaḥ#/i#—dishonored; #i#asi#/i#—You have been; #i#vihāra#/i#—in relaxation; #i#śayyā#/i#—in lying down; #i#āsana#/i#—in sitting; #i#bhojaneṣu#/i#—or while eating together; #i#ekaḥ#/i#—alone; #i#atha vā#/i#—or; #i#api#/i#—also; #i#acyuta#/i#—O infallible one; #i#tat-samakṣam#/i#—among companions; #i#tat#/i#—all those; #i#kṣāmaye#/i#—ask forgiveness; #i#tvām#/i#—from You; #i#aham#/i#—I; #i#aprameyam#/i#—immeasurable. #/p# #/div# #h4##span class="mw-headline" id="TRANSLATION"#TRANSLATION#/span##/h4# #div class="translation"# #p#Thinking of You as my friend, I have rashly addressed You "O Kṛṣṇa," "O Yādava," "O my friend," not knowing Your glories. Please forgive whatever I may have done in madness or in love. I have dishonored You many times, jesting as we relaxed, lay on the same bed, or sat or ate together, sometimes alone and sometimes in front of many friends. O infallible one, please excuse me for all those offenses. #/p# #/div# #h4##span class="mw-headline" id="PURPORT"#PURPORT#/span##/h4# #div class="purport"# #p#Although Kṛṣṇa is manifested before Arjuna in His universal form, Arjuna remembers his friendly relationship with Kṛṣṇa and is therefore asking pardon and requesting Kṛṣṇa to excuse him for the many informal gestures which arise out of friendship. He is admitting that formerly he did not know that Kṛṣṇa could assume such a universal form, although Kṛṣṇa explained it as his intimate friend. Arjuna did not know how many times he may have dishonored Kṛṣṇa by addressing Him "O my friend," "O Kṛṣṇa," "O Yādava," etc., without acknowledging His opulence. But Kṛṣṇa is so kind and merciful that in spite of such opulence He played with Arjuna as a friend. Such is the transcendental loving reciprocation between the devotee and the Lord. The relationship between the living entity and Kṛṣṇa is fixed eternally; it cannot be forgotten, as we can see from the behavior of Arjuna. Although Arjuna has seen the opulence in the universal form, he cannot forget his friendly relationship with Kṛṣṇa. #/p# #/div# #/div#
 Compare previous verse  |  Compare next verse       

hare kṛṣṇa hare kṛṣṇa - kṛṣṇa kṛṣṇa hare hare - hare rāma hare rāma - rāma rāma hare hare

Copyright - About Vanisource